2020-07-07, #1
Jul. 7th, 2020 11:28 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Совершенно случайно у нас оказались в доме два варианта отличной немецкой книжки про корову Лизелотту, которая играет в прятки: на украинском (Лізелотта ховається) и в немецком оригинале (Lieselotte versteckt sich). Я давно подозревал, что перевод не очень качественный, но вчера (после очередного сеанса чтения) добрались руки сравнить.
В итоге:
- на одной странице перевод совсем "мимо" - даже не приблизительный, а отсебятина, переводчик то ли не смог перевести, то ли придумал шутку и решил ее вставить
- в нескольких местах смешные формулировки заменены "смысловым изложением", юмор потерян
- в двух местах вставлены грубоватые выражения (они мне каждый раз бросались в глаза, когда я читал книжку детям)
И это все в детской книжке с минимумом текста и парой десятков страниц.
В общем, увы и ах. Немецкие книжки дальше будем читать в оригинале.
В итоге:
- на одной странице перевод совсем "мимо" - даже не приблизительный, а отсебятина, переводчик то ли не смог перевести, то ли придумал шутку и решил ее вставить
- в нескольких местах смешные формулировки заменены "смысловым изложением", юмор потерян
- в двух местах вставлены грубоватые выражения (они мне каждый раз бросались в глаза, когда я читал книжку детям)
И это все в детской книжке с минимумом текста и парой десятков страниц.
В общем, увы и ах. Немецкие книжки дальше будем читать в оригинале.